?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Пометить Next Entry
***
cooking & eating
mira_weener
Сегодня на занятиях зашла речь о слове porridge, おかゆ, то есть お粥.
Что такое для вас porridge? Для меня это — вязкая каша, непременно овсяная. Я готовлю ее с изюмом или бананами, варю сладкую с добавками и несладкую без добавок овсянку на молоке пополам с водой.
А для нашего преподавателя, которую зовут Фукуда, porridge и おかゆ — это жидкая несладкая рисовая каша типа пюре, с яйцом, теплая и несоленая. Такая каша, — говорит Фукуда-сенсей, — хороша для тех, кто заболел, для стариков или для тех, кто не может жевать :)
Китаянка Рин под porridge и, соответственно, под おかゆ подразумевает соленую густую и вязкую рисовую кашу с овощами и рыбой.
А датчанин Мальте сказал, что у них в деревне пиво с покрошенным туда хлебом тоже считается — porridge!
:)


  • 1
Porridge (also spelled porage, parritch, etc. [1]) is a dish made by boiling oats (rolled, crushed, or steel cut) or other grains or legumes in water, milk, or both. It is usually served in a bowl or dish.

окаю - это жидкая рисовая каша типа пюре, с травками и яйцом, да
а поридж - овсянка %)
это для меня так

Ну так ведь поридж переводится на японский как окаю :) На уроке просто заговорили, оказалось, что переводится-то да, но подразумевается под этим названием совершенно другое :) Я учительнице говорю, что, мол, поридж каждое утро ем (подразумеваю овсянку). А она мне такая: "А! Окаю, рис с яйцом? Так ведь это же только для больных да для стариков!" :)))

Оно не переводится, а адаптируется к местным реалиям. Поскольку в местных реалиях нет варки пшена, гречки, риса и овсянки с молоком, вот они и берут окаю, как максимально похожее.

Я свои фотки каши на уроках демонстрирую с подробным описанием процесса. Так они все чуть не в обморок падают, б-же мой, с молоком и маслом, с фруктами, ужас!
:)

У меня porridge ассоциируется с тем, что ели в детстве, крупа, вареная в молоке, с вареньем, изюмом, сливочным маслом.

английский завтрак! Несколько раз вместо яичницы с беконом просил подать овсянку - нажористо и каллорийно!

А датчанин гонит что то, не видел пиво с хлебом в Дании ни разу, хотя и жил в деревене, видать датчанин с юга Юлланда! :)

А китаянку Рин в китае звали бы Лин?

ммммм....овсяночка!..

вот и мне порридж, прежде всего, представился в виде кашки овсяной. анекдот:
Ватсон: Шерлок, слышите, опять этот ужасный вой! Это собака Баскервиллей?
Холмс: Нет, это лорд Бэрримор.
Ватсон: ???
Холмс: Он опять получил на завтрак овсянку...

О, я не знаю :) На самом деле у нее какое-то трудное для произношения имя, она его произносит как что-то среднее между Рин и Уэн. Для удобства она представляется как Рин.

Навернео точно Лин =) После страшного сериала дества Sailor Moon, который произносился по-японски как セーラームーン, мне всюду видятся "Р" вместо "Л" =)

у меня нет никаких культурных ассоциаций с приведенными словами, но датчанин точно путает кашу с тюрей!

хм...
porridge. Сразу в голове всплывает картинка: тарелка с густой, соленой пшенной кашей на молоке.

а я впервые слышу это слово! ))

Porridge - это овсянка, а окаю - это rice gruel

Хотя часто ее называют и rice porridge

А мне кажется, что японцы не знают, что такое поридж. :) Окаю ещё можно делать с уме-боси. Для меня тоже, поридж, обязательно - овсянка.

Если не переводить на англ. и не пользоваться терминологией, то для меня окаю - рисовая каша (обычно добавляется яйцо), которая приготавливается заболевшему с температурой или при гриппе японцу. Что-то наподобие куриного бульена у американцев. Это с точки зрения традиций. Можно увидеть момент в дораме "Shiroi haru", 7-ая серия, где главный герой делает девочке при температуре окаю.

  • 1